Translation form

Thank you for taking the time to translate this page, making our website accessible to more people. We have created a simple form to help ensure the process is easy and intuitive. Follow the headings for each section and add your translations below each one.

You are currently translating

Dydd Mwsig Cymru / Welsh Language Music Day

View current page

English content

Text block 1

Revd Dyfrig Lloyd shares us his top five picks of Welsh church songs for today's Welsh Language Music Day:

Welsh content

Text block 2

Mae gan Gymru draddodiad hir o gyfansoddi a chanu emynau. Daw gyd o’r tonau emynau gorau o Gymru. Dwi’n un sy’n mwyhau canu cynulleidfaol, ac mae’r cyfyngiadau sy’n gwahardd canu torfol yn parhau’n anodd. Dwi’n gweld eisiau canu gyda eraill. Edrychaf ymlaen i ganu yn yr eglwys pan fydd hi’n ddiogel i wneud hynny eto.Dyma fy mhump hoff emyn ar hyn o bryd. Maen nhw’n newid yn aml.“Tyrd atom ni” ar yr emyn dôn Berwyn

Html block 3
Text block 4

2. Tydi a roddaist (Dwi’n hoffi “Amen” da ar ddiwedd emyn)

Html block 5
Text block 6

3. “Gwyn a gwridog, hawddgar iawn” (Geiriau William Williams Pantycelyn) i’r emyn dôn Llanfair. Mae’r briodas rhwng y geiriau a’r dôn yn berffaith

Html block 7
Text block 8

4. “O Iesu mawr, rho dy anial bur” i’r emyn dôn Llef. Mae gennyf hoffter o emynau yn y lleddf!

Html block 9
Text block 10

5. "Gwna fi fel pren planedig” (Geiriau gan Ann Griffiths), i’r emyn dôn Clod.

Html block 11